Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique

Description
On ne peut faire entrer un film dans le circuit de la publicité sans un titre. En tant qu’unité pragmatique par excellence, l’intitulation est minutieusement élaborée pour le public-spectateur. C’est donc sa valeur commerciale qui la situe dans un circuit d’échanges de biens de production. L’opération du titrage filmique constitue un acte de langage qui engage non pas un énonciateur, mais plusieurs sujets participant à un « contrat de parole » (P. Charaudeau) au sein de la boîte de distribution. Jusqu’à l’heure actuelle, les études portant sur l’intitulation cinématographique et sa traduction ont négligé la notion du « dédoublement » des instances participantes à cet acte de langage, dont les effets pragmatiques nourrissent la dimension de l’altérité dans ce circuit d’échanges. Située dans les paramètres de l’analyse du discours, cette recherche est consacrée à la mise en scène du dédoublement de l’énonciateur (titreur) participant au processus d’interprétation du titrage cinématographique, ainsi qu’au processus de production permettant sa traduction.
Détails
Auteur: Maribel Penalver Vicea
Editeur: L'Harmattan
Collection: Champs visuels
Format: Broché
Presentation: Broché
Date de parution: 22 Février 2024
Nombre de pages: 158
Dimensions: 13,5 x 21,5 x 0,9
Prix publique: 17,00 €
Information complémentaires
Classification: Sciences humaines et sociales, Lettres > Lettres et Sciences du langage
Code Classification: 3080 > 3146
EAN-13: 9782336431130
Pour modifier cette fiche vous devez être connecté:
Se connecter:
Où trouver ce livre:

(Liste non exhaustives de librairies ayant ce livre en stock (actuellement 3400 librairie référencées dans notre annuaire). Vous êtes un professionel du livre et souhaitez figurer sur cette carte ? Contactez nous ! )
Vous pouvez également vous raprochez d'une librairie proche de chez vous: