Faut-il se ressembler pour traduire ?
Description
La polémique concernant l’identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d’Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au cÅur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l’auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu’interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu’en s’ancrant sur le terrain de l’identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s’ajouter à d’autres problématiques : certains soulignent par exemple l’asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.
Détails
Auteur: Collectif
Editeur: Double ponctuation
Collection: BIBLIODIVERSITE
Format: Broché
Presentation: Broché
Date de parution: 04 Novembre 2021
Nombre de pages: 162
Dimensions: 14,8 x 21 x 1,1
Prix publique: 14,00 €
Information complémentaires
Classification: Sciences humaines et sociales, Lettres > Sciences sociales
Code Classification: 3080 > 3081
EAN-13: 9782490855223
Où trouver ce livre:
(Liste non exhaustives de librairies ayant ce livre en stock. Vous êtes un professionel du livre et souhaitez figurer sur cette carte ? Contactez nous ! )
Vous pouvez également vous raprochez d'une librairie proche de chez vous: