Guidelines For Translation From French Into English
Description
Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte – sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot.
Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos...
A première vue, ces paroles semblent faciles à traduire – mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte – sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot.
Détails
Auteur: Robin Lambert
Editeur: PU Paris Ouest
Collection: MANUELS
Format: Broché
Presentation: Broché
Date de parution: 06 Juin 2015
Nombre de pages: 151
Dimensions: 16,9 x 22,9 x 1,1
Prix publique: 15,00 €
Information complémentaires
Classification: Sciences humaines et sociales, Lettres > Lettres et Sciences du langage > Lettres > Méthodologie
Code Classification: 3080 > 3146 > 4024 > 4025
EAN-13: 9782840162049
Où trouver ce livre:
(Liste non exhaustives de librairies ayant ce livre en stock (actuellement 3400 librairie référencées dans notre annuaire). Vous êtes un professionel du livre et souhaitez figurer sur cette carte ? Contactez nous ! )
Vous pouvez également vous raprochez d'une librairie proche de chez vous: