Traduire Kafka

Traduire Kafka - Maurice Blanchot

Description

Le nom de Kafka est le nom propre le plus cité dans l’œuvre de Blanchot, plus encore que celui très fréquent de Mallarmé. Kafka est le seul écrivain qui ait fait l’objet d’un ouvrage volumineux dans lequel Blanchot a regroupé la plupart des articles qu’il a publié sur l’auteur du Procès.
Jean-Paul Sartre, dès la parution d’Aminadad, soulignait la ressemblance des univers de Kafka et de Blanchot, bien qu’il rapportât dans le même article qu’au moment de l’écriture d’Aminadab, Blanchot affirmait ne pas avoir encore lu Kafka. Une lettre à Paulhan de 1942 indique pourtant qu’au moment où il rédige Aminadab, Blanchot a déjà lu, ou est en train de lire Kafka.
Pas d’écrivain littérairement, mais aussi biographiquement si proche de Blanchot que Kafka, on en esquisserait quelques traits rapides : la forte présence du religieux, la solitude, le célibat, la santé fragile, la vie vouée à l’écriture. Autant de biographèmes, qui sans justifier la totalité de l’intérêt de Blanchot pour Kafka peuvent donner du sens à cette empathie pour l’auteur tchèque, et peuvent avoir été à la source de cette reconnaissance jamais démentie.
L’ouvrage Traduire Blanchot, expose un aspect encore totalement inédit de Blanchot : son long et obstiné travail de traducteur. Le lecteur pourra observer de quelle manière l’auteur de Thomas l’Obscur est fasciné par l’œuvre de Kafka. Si ses traductions ne sont pas datéées, elles attestent d’un intérêt immédiat pour la première édition publiée par Max Brod. Fascination qui ne se manifeste que pour les œuvres les plus autobiographiques de Kafka, le journal intime, mais aussi les lettres, notamment celles adressées à ses amis, et surtout à Felice et à Milena.
Ces traductions offrent au lecteur un aspect encore totalement méconnu de l’œuvre de Blanchot dont on verra dans les publications futures qu’il est aussi un grand traducteur de la philosophie allemande, notamment de celle de Heidegger. Plusieurs, des fragments traduits par Blanchot montrent à la fois une attention particulièrement fine à la langue de Kafka, mais aussi aux grands thèmes que développe l’écrivain tchèque. Nombre des fragments traduits sont accompagnés de commentaires personnels de Blanchot dont on retoruvera la trace dans ces articles sur Kafka.

Détails

Auteur: Maurice Blanchot

Editeur: Kimé

Collection: MP3 Livraphone

Format: Broché

Presentation: Broché

Date de parution: 04 2Janvier9

Nombre de pages: 300

Dimensions: 14,7 x 21,2 x 2,7

Prix publique: 29,00 €

Information complémentaires

Classification: Littérature générale > Romans

Code Classification: 3435 > 3442

EAN-13: 9782841749263




Pour modifier cette fiche vous devez être connecté:

   

Où trouver ce livre:


rechercher les librairies ayants ce livre en stock


(Liste non exhaustives de librairies ayant ce livre en stock (actuellement 3400 librairie référencées dans notre annuaire). Vous êtes un professionel du livre et souhaitez figurer sur cette carte ? Contactez nous ! )

Vous pouvez également vous raprochez d'une librairie proche de chez vous:

    Du même auteur

    Dans la même catégorie

    Du même éditeur