Couverture
image_key: 979/10/41/9791041942039_9c01c5320c14501b
Informations
Histoire de la traduction en France
Justin Belanger
Dernière mise à jour : 26/03/2026
0%
Fiche complétée
Éditeur
Shs Editions
Collection
—
Série
—
Numéro de série
—
Format
Broché
Présentation
Broché
Parution
19-01-2023
Pages
108
Poids
152
Largeur
14.8
Hauteur
21
Épaisseur
0.6
Classification
Sciences humaines et sociales, Lettres > Philosophie
Sélectionnez une catégorie jusqu’au niveau le plus précis disponible.
Image key
979/10/41/9791041942039_9c01c5320c14501b
Histoire de la traduction en France (auteurs grecs et latins) est une étude consacrée à l'évolution de la traduction des auteurs grecs et latins en France, organisée selon une périodisation explicite et une progression historique. Dès l'Avant-propos, l'auteur propose une définition pratique de l'acte de traduire (faire passer un ouvrage « d'une langue dans une autre » afin que des lecteurs familiers de l'original puissent le retrouver « aussi intégralement que possible »), puis insiste sur une distinction fondamentale entre fond et forme, pensée et style. Il en déduit un objectif « double » pour le traducteur : élucider le sens et restituer la physionomie de la phrase, de façon à rendre « avec une égale fidélité » non seulement ce que l'auteur a dit, mais aussi la manière dont il l'a dit. L'ouvrage annonce ensuite son architecture dans la section Argument, qui divise l'histoire de la traduction en France en cinq périodes : (1) des temps les plus reculés au temps d'Amyot ; (2) d'Amyot à Madame Dacier ; (3) de Mme Dacier à Dureau de la Malle ; (4) de Dureau de la Malle à Burnouf ; (5) de Burnouf « jusqu'à nos jours ». La table des matières structure également le récit en grands ensembles : Première période (« les Primitifs », XIVe-XVIe siècles), Deuxième période (traduction au XVIIe siècle), Troisième période (XVIIIe siècle), Quatrième période (de Dureau de la Malle à Burnouf), Cinquième période (« les Modernes »). À travers ces sections, Bellanger discute les pratiques et critères de traduction selon les époques (notamment la question de l'exactitude et de la « conformité » au modèle) et examine des traducteurs, des entreprises éditoriales, ainsi que des débats sur la fidélité, le style et les attentes du public, jusqu'à une conclusion qui relie l'évolution de l'art de traduire aux transformations des goûts et des idées en France.
API (debug)
/api/v1/lookup?ean=9791041942039
Librairies
Outils de recherche:
(liste non exaustive)
Vous constatez une erreur ?
Connectez-vous pour proposer une correction et recevoir 20 crédits MetasBooks après validation.