Couverture
image_key: 979/10/37/9791037005373_9f47b2d08af5075a
Informations
La traduction comme dispositif de communication dans l'Europe moderne
Patrice Bret, Jeanne Peiffer
Dernière mise à jour : 12/02/2026
0%
Fiche complétée
Éditeur
Hermann
Collection
Histoire des sc
Série
—
Numéro de série
—
Format
Broché
Présentation
Broché
Parution
30-09-2020
Pages
248
Poids
341
Largeur
15.2
Hauteur
22.9
Épaisseur
1.3
Classification
Sciences pures > Histoire des sciences
Sélectionnez une catégorie jusqu’au niveau le plus précis disponible.
Image key
979/10/37/9791037005373_9f47b2d08af5075a
Quand elle n'a pas été négligée, voire occultée, la traduction a souvent été considérée comme un simple vecteur de diffusion dans un espace linguistique autre, ou comme une altération du sens, une adaptation souvent assimilée à une trahison. L’œuvre se construit aussi avec le traducteur qui contribue à l’appropriation culturelle du texte, à son enrichissement et à sa critique. Centrale dans la circulation des savoirs, la traduction est ici également envisagée par la matérialité de l'objet (le texte et son support), par ses divers acteurs et leurs outils. Outre les dispositifs linguistiques (apprentissage de la langue, traitement du texte), elle passe surtout par la production textuelle, la circulation matérielle des livres, les échanges épistolaires, les voyages. Avec le lent déclin du latin, accentué au XVIIIe siècle, les langues des échanges culturels dans l’espace européen se diversifient. La traduction devient alors un outil voire un dispositif de communication incontournable que les études réunies dans ce volume mettent en lumière au travers des cas choisis dans des contextes scientifiques, intellectuels et politiques variés, et articulant des échelles différentes (locale, nationale, internationale).
API (debug)
/api/v1/lookup?ean=9791037005373
Librairies
Outils de recherche:
(liste non exaustive)
Vous constatez une erreur ?
Connectez-vous pour proposer une correction et recevoir 20 crédits MetasBooks après validation.