Connexion Inscription

Fiche livre

EAN : 9782842878634
EAN 9782842878634
← Accueil Dashboard
Couverture
Couverture
Broché Presses Universitaires de Limoges Parution : 13-07-2023
image_key: 978/28/42/9782842878634_cfe994fe59f6e3d1
Informations
Presses Universitaires de Limoges
Dernière mise à jour : 08/02/2026
0%
Fiche complétée
Éditeur
Presses Universitaires de Limoges
Collection
Tôzai, Orient et Occident
Série
Numéro de série
Format
Broché
Présentation
Parution
13-07-2023
Pages
Poids
362
Largeur
Hauteur
Épaisseur
Classification
Sciences humaines et sociales & Histoire > Sciences humaines et sociales, Lettres > Lettres et Sciences du langage > Linguistique, Sciences du langage > Questions d’interculturalité et de traductologie concernant les éléments culturels classiques dans le roman chinois : Le Rêve dans le Pavillon rouge
Sélectionnez une catégorie jusqu’au niveau le plus précis disponible.
Image key
978/28/42/9782842878634_cfe994fe59f6e3d1
Aujourd'hui, la traduction, liée à la mondialisation, joue un rôle important. On prend conscience de l'importance des études sur la traduction, désignées sous le nom de traductologie. Cette recherche concerne deux domaines : la linguistique et la culture. Dans cette thèse, l’auteure met l’accent sur le deuxième point en prenant pour objet d’étude Le Rêve dans le Pavillon Rouge, considéré comme l'un des chefs-d’œuvre de la littérature chinoise, si ce n'est le plus prestigieux, généralement considéré comme l'apogée de l'art romanesque chinois (XVIIIe siècle). La première partie se concentre sur la relation entre la culture et la traduction. Après un bref rappel de plusieurs catégories de culture, sera présenté la théorie des «realia», avec leurs propres catégories pour des éléments culturels. Cette première partie synthétise également des théories célèbres sur la recherche de la traduction. Inspirée par la version en langues différentes de The Lord of the Rings (Le Seigneur des anneaux), l’auteure présente la «thick translation» (la traduction épaisse) comme une théorie favorable à des lacunes culturelles. Partie 2. Afin de mieux saisir le potentiel de la «traduction épaisse», cette partie propose de nombreux exemples issus d’éléments classiques provenant du Rêve dans le pavillon rouge en version française. Il s’agit, en premier lieu, de la présentation de ce roman, des versions en langues différentes, en particulier de la version française qui représente la méthodologie de la traduction des éléments interculturels. Sont ensuite évoqués les problèmes rencontrés au cours de la traduction et de sa diffusion. Partie 3. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d’équivalent dans la langue cible? A l’aide des realia (expressions désignant des éléments spécifiques à une culture), on classifie des éléments culturels dans le roman Le Rêve dans le pavillon rouge en 3 catégories principales, contenant chacune des sous-catégories plus détaillées : 1. Realia géographiques : géographie physique ; objets géographiques liés aux activités humaines ; espèces endémiques. 2. Realia ethnographiques : le mode de vie ; le concept de valeur ; le mode de comportement. 3. Realia sociologiques et historiques : divisions administratives ; la vie politique et sociale ;les événements et les personnages historiques.
API (debug) /api/v1/lookup?ean=9782842878634
Librairies

Outils de recherche:

(liste non exaustive)

    Vous constatez une erreur ?

    Connectez-vous pour proposer une correction et recevoir 20 crédits MetasBooks après validation.