MetasBooks API
Connexion Inscription

Fiche livre

EAN : 9782869599215 · Données disponibles
EAN 9782869599215
← Accueil Dashboard
Couverture
Couverture
Arlea Parution : 07-10-2010 304 pages
image_key: 978/28/69/9782869599215_b279ed146b54bb8d
Informations
Oeuvres complètes
François Villon
Dernière mise à jour : 09/02/2026
0%
Fiche complétée
Éditeur
Arlea
Collection
RET GRDS TEXTES
Série
Numéro de série
Format
Présentation
Parution
07-10-2010
Pages
304
Poids
Largeur
Hauteur
Épaisseur
Classification
Littérature générale > Oeuvres classiques > Moyen Age
Sélectionnez une catégorie jusqu’au niveau le plus précis disponible.
Image key
978/28/69/9782869599215_b279ed146b54bb8d
Mises en français moderne et présentées par Claude Pinganaud. L'édition " grand format " des Ouvres complètes de François Villon, publié par Arléa en 2005, était fondée sur le même principe que l'édition des Essais de Montaigne, c'est-à-dire sur une modernisation de l'orthographe et sur un système d'équivalence des mots et expression disparus, avec le vocabulaire moderne [placé, en italique, entre crochets]. Ce système, qui s'était avéré très pratique pour un texte en prose, a montré ses limites dans son application à des poèmes. En effet, l'obligation de respecter le mètre et la rime empêche de " traduire " la plupart des mots, ce qui oblige à de nombreuses insertions entre crochets, l'ensemble offrant un aspect visuel très perturbant, et surtout une quasi-impossibilité de " goûter " l'élégance et la musique des vers, bref, de saisir toute l'émotion d'un poème. C'est donc une " traduction " proprement dite qui est proposée dans ce livre, sous une forme " bilingue " - et bicolore : en noir et gros caractères les strophes " originales ", à l'orthographe cependant légèrement modernisée ; en bleu et petits caractères la traduction en français contemporain, disposée en strophe - mais sans souci de mètre ni de rime - pour faciliter le renvoi au texte original. Quant aux ballades en jargon & jobelin de la dernière partie du livre, elles sont ici présentées avec le même rajeunissement de l'orthographe, mais on n'a pas cherché à en proposer une " traduction ", les mots jargon et jobelin signifiant langage artificiel, artificieux, en tout cas strictement impénétrable aux non-initiés. D'ailleurs, la plupart des tentatives d'explication réalisées jusqu'à présent ne sont la plupart du temps que des conjectures, des à-peu-près qui n'offrent aucune certitude.
API (debug) /api/v1/lookup?ean=9782869599215
Librairies

Outils de recherche:

(liste non exaustive)

    Vous constatez une erreur ?

    Connectez-vous pour proposer une correction et recevoir 20 crédits MetasBooks après validation.