MetasBooks API
Connexion Inscription

Fiche livre

EAN : 9782330064617 · Données disponibles
Couverture
Couverture
Petit format Actes Sud Parution : 04-05-2016 544 pages
image_key: 978/23/30/9782330064617.jpg
Informations
1, La Divine Comédie / L'Enfer
Danièle Robert
Dernière mise à jour : 29/01/2026
0%
Fiche complétée
Éditeur
Actes Sud
Collection
DOMAINE ETRANGE
Série
La divine comédie
Numéro de série
1
Format
Petit format
Présentation
Poche
Parution
04-05-2016
Pages
544
Poids
524
Largeur
14,2
Hauteur
20,5
Épaisseur
2,9
Classification
Littérature générale > Poésie
Sélectionnez une catégorie jusqu’au niveau le plus précis disponible.
Image key
978/23/30/9782330064617.jpg
Danièle Robert, qui a publié dans la collection “Thesaurus” des éditions Actes Sud aussi bien la traduction intégrale de l’œuvre poétique de Paul Auster que celles d’Ovide et de Catulle, nous offre aujourd’hui le premier des trois tomes de La Di- vine Comédie : L’Enfer. Cette nouvelle traduction propose pour la première fois en France une prise en compte sans restriction de la structure métrique, prosodique et rimique qui est au cœur de la création dantesque. Certes, il existe en français des traductions de La Divine Comédie en vers, alexan- drins (souvent), décasyllabes, hendécasyllabes bien plus rarement ou vers dits “libres”. Mais aucune traduction ne s’était encore affrontée dans notre langue, sur la totalité de l’œuvre (alors que la plupart des grandes cultures européennes l’ont fait), à la question primordiale de la tierce rime, forme choisie, portée à un haut degré de perfection par Dante et constituant un véritable “moteur” qui propulse le texte selon une rythmique créatrice de sens au même titre que le sujet du poème. Par cette structure, en effet, qui repose sur une strophe de trois vers, la terzina, et un entrelacs de rimes par trois qui introduit à chaque impulsion de la voix un son nou- veau, une rupture aussitôt reprise par deux rimes qui lui font écho, Dante imprime au poème l’essence même de ce qui fonde son inspiration – la référence à la Trinité –, le marque dans sa chair et va jusqu’à en faire un élément clé du développement logique de sa pensée. Traduire la Comédie en mettant en œuvre les outils dont dispose notre langue pour trouver des réponses satisfaisantes aux questions que pose un tel système de contraintes constitue un défi, certes ; mais l’entreprise s’inscrit dans une logique bien comprise de la fidélité au texte ainsi que de la modernité d’une traduction. Modernité, également, dans le choix d’un lexique qui allie le style le plus noble et un langage familier, parfois cru, souvent d’une grande violence : dans le pur respect du texte original de Dante, qui n’est pas avare de saillies de cet ordre. La traduction de Danièle Robert a pour ambition d’inviter le lecteur à se réappro- prier le texte de Dante et d’aller plus avant dans la découverte de la beauté et de la puissance de ce chef-d’œuvre universel.
API (debug) /api/v1/lookup?ean=9782330064617
Librairies

Outils de recherche:

(liste non exaustive)

    Vous constatez une erreur ?

    Connectez-vous pour proposer une correction et recevoir 20 crédits MetasBooks après validation.