Connexion Inscription

Fiche livre

EAN : 9782864326908 · Données disponibles
Couverture
Couverture
Broché Verdier Parution : 04-10-2012 1369 pages
image_key: 978/28/64/9782864326908_0acb4a9e71b867e3
Informations
1914 - Histoire des traductions en langue française
Reed Hastings
Dernière mise à jour : 09/02/2026
0%
Fiche complétée
Éditeur
Verdier
Collection
Sc Humaines
Série
Histoire des traductions en langue française
Numéro de série
Format
Broché
Présentation
Broché
Parution
04-10-2012
Pages
1369
Poids
974
Largeur
14.5
Hauteur
22.5
Épaisseur
3.5
Classification
Sciences humaines et sociales & Histoire > Sciences humaines et sociales, Lettres > Sciences sociales > XIXe siècle, 1815-1914, Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle
Sélectionnez une catégorie jusqu’au niveau le plus précis disponible.
Image key
978/28/64/9782864326908_0acb4a9e71b867e3
Le xixe siècle est le « siècle de la comparaison ». Cette définition entend mettre l’accent sur un phénomène qui touche non seulement la France, les pays d’expression française et ceux où la langue française (langue internationale) est pratiquée, mais aussi l’Europe, voire l’ensemble de la planète : d’intenses mouvements de circulation des personnes et des idées, dans lesquels la traduction devient véritablement un véhicule qui facilite, voire impose les rencontres et, par là, provoque les confrontations. Le volume s’organise autour de trois grands ensembles. Les trois premiers chapitres concernent des problèmes généraux. Les deux premiers (théories de la traduction, traducteurs) sont attendus mais incontournables. Le troisième souligne cette autre caractéristique du xixe siècle, sans doute plus particulière à la France : la découverte, grâce aux recherches historiques, d’une Antiquité classique renouvelée et mise en concurrence avec d’autres antiquités, orientales notamment. Les chapitres suivants, consacrés aux traductions plus spécifiquement littéraires, sont encadrés par une approche quantitative et une synthèse qualitative sur les transformations du panthéon littéraire. Les chapitres qu’ils encadrent traitent des grands genres traditionnels : à côté du théâtre, de la poésie et de la fiction en prose, une place a été réservée à la littérature d’enfance et de jeunesse qui prend véritablement son essor pendant ces années. Les six derniers chapitres sont consacrés aux vastes domaines des activités scientifiques, y compris les sciences humaines entendues au sens large (sciences, droit, religion…). Cet ensemble met particulièrement en évidence les interdépendances, les filiations et les oppositions que les traductions des œuvres étrangères suscitent. Le bilan proposé pour conclure ne peut être que provisoire ; il essaie simplement de faire la part de l’apport des traductions en français et de fixer quelques grands repères historiques, toutes œuvres prises en compte. L’ouvrage se clôt par deux index : celui des auteurs et critiques cités, et celui des traducteurs, qui les enregistre avec leurs dates de naissance et de décès, quand elles sont connues.
API (debug) /api/v1/lookup?ean=9782864326908
Librairies

Outils de recherche:

(liste non exaustive)

    Vous constatez une erreur ?

    Connectez-vous pour proposer une correction et recevoir 20 crédits MetasBooks après validation.