MetasBooks API
Connexion Inscription

Fiche livre

EAN : 9782852038240 · Données disponibles
EAN 9782852038240
← Accueil Dashboard
Couverture
Couverture
Champion Parution : 03-05-2000 288 pages
image_key: 978/28/52/9782852038240_1fad13c17a9fff89
Informations
Gerson bilingue
Jean Gerson, Gilbert Ouy
Dernière mise à jour : 08/02/2026
0%
Fiche complétée
Éditeur
Champion
Collection
Etudes christiniennes
Série
Numéro de série
Format
Présentation
Parution
03-05-2000
Pages
288
Poids
490
Largeur
Hauteur
Épaisseur
Classification
Sciences humaines et sociales, Lettres > Lettres et Sciences du langage > Lettres
Sélectionnez une catégorie jusqu’au niveau le plus précis disponible.
Image key
978/28/52/9782852038240_1fad13c17a9fff89
Jean Gerson (1363-1429) est l’un des seuls auteurs français à avoir rédigé certaines de ses œuvres en deux versions, l’une en latin, l’autre en langue vulgaire. Pour qui s’intéresse au bilinguisme médiéval, phénomène encore trop mal connu, la confrontation de ces deux rédactions est beaucoup plus riche d’enseignements que la comparaison de textes latins avec des traductions, souvent nettement postérieures, faites par des gens venant d’autres régions que les auteurs et n’ayant pas le même niveau de culture. Le première partie de l’ouvrage est constituée, pour l’essentiel, par l’édition synoptique de trois textes que Gerson rédigea dans les deux langues: le Livre des dix commandements de Nostre Seigneur, l’Examen de conscience et la Science de bien morir, très tôt regroupés par les soins de l’auteur en un recueil qui devait connaître une large diffusion en latin sous le nom d’Opus tripertitum et en français sous des titres divers. L’édition est fondée sur des manuscrits originaux copiés par le jeune frère de l’auteur, le célestin Jean Gerson, et sur l’unique autographe français de Gerson connu à ce jour. Ce dernier, exempt de fautes, permet de savoir comment celui que l’on tient généralement pour le meilleur prosateur français du Moyen Age tardif écrivait sa langue. Ses graphies se distinguent par leur logique, leur cohérence et surtout leur grande simplicité. La seconde partie est un glossaire de tous les mots qui n’existent plus ou ont changé de sens dans la langue moderne. Chaque mot - ou, le cas échéant, chacune de ses différentes acceptions - est éclairé par des citations du texte français et les passages correspondants du texte latin. Le rapprochement des deux versions permet souvent de saisir certaines nuances du texte français, parfois même d’éviter de fausses interprétations. A la fin, un index des mots latins renvoie aux entrées du glossaire où ces mots apparaissent.
API (debug) /api/v1/lookup?ean=9782852038240
Librairies

Outils de recherche:

(liste non exaustive)

    Vous constatez une erreur ?

    Connectez-vous pour proposer une correction et recevoir 20 crédits MetasBooks après validation.