MetasBooks API
Connexion Inscription

Fiche livre

EAN : 9782251700076 · Données disponibles
EAN 9782251700076
← Accueil Dashboard
Couverture
Couverture
Broché Les Belles Lettres Parution : 17-06-2016 432 pages
image_key: 978/22/51/9782251700076.jpg
Informations
La Seconde Profondeur, La Traduction Poétique Et Les Poètes Traducteurs En Europe Au Xxe Siècle
Christine Lombez
Dernière mise à jour : 27/01/2026
0%
Fiche complétée
Éditeur
Les Belles Lettres
Collection
Traductologiques
Série
Numéro de série
Format
Broché
Présentation
Poche
Parution
17-06-2016
Pages
432
Poids
601
Largeur
12,5
Hauteur
18,9
Épaisseur
2,6
Classification
Sciences humaines et sociales, Lettres > Lettres et Sciences du langage
Sélectionnez une catégorie jusqu’au niveau le plus précis disponible.
Image key
978/22/51/9782251700076.jpg
« J'ai coutume de dire », écrivait en 1980 le poète Eugène Guillevic, « que la traduction des poèmes n'est pas difficile, qu'elle est tout simplement impossible, mais que l'homme n'a jamais réussi que l'impossible (...) et raté le possible. » À l'opinion répandue qui veut que la poésie soit intraduisible, les poètes qui ont traduit d'autres poètes ont apporté un démenti éclatant, particulièrement tout au long du XXe siècle. Christine Lombez examine ici les cas exemplaires de quelques éminents poètes traducteurs: Albert-Birot, Beckett, Bonnefoy, Guerne, Guillevic, Jaccottet, Rilke, Pasternak, H. Thomas, Marina Tsvetaïeva, mais aussi des personnalités à redécouvrir comme Jean Prévost ou Armand Robin. À première vue marginale, la traduction poétique pose en réalité des questions essentielles à la compréhension de l'art de la traduction en général. Dans quelle mesure le poème, une fois traduit, appartient-il encore à son auteur? Le poète traducteur peut-il (et doit-il) s'effacer derrière celui qu'il traduit? Entend-il le servir, ou cherche-t-il à s'approprier son œuvre? N'est-ce pas lui-même qu'il recherche dans l'autre? Et qu'advient-il quand un poète se traduit lui-même? Pour y répondre, Christine Lombez apprend à son lecteur à écouter les poèmes traduits, à déceler en eux les conflits secrets dont ils portent les traces. Son livre est aussi une magistrale réflexion sur la tension qui hante toute écriture poétique: écrire un poème s'apparente plus qu'on ne croit à un processus de traduction. Une anthologie de réflexions de poètes traducteurs sur la traduction complète cet essai.
API (debug) /api/v1/lookup?ean=9782251700076
Librairies

Outils de recherche:

(liste non exaustive)

    Vous constatez une erreur ?

    Connectez-vous pour proposer une correction et recevoir 20 crédits MetasBooks après validation.