Couverture
image_key: 979/10/30/9791030008647_ed722d5554a23a5d
Informations
Dans une rime de bois / قَافِيَةً مِنْ خَشَبْ
Ève Dampierre - Noiray (de)
Dernière mise à jour : 12/02/2026
0%
Fiche complétée
Éditeur
Pu Bordeaux
Collection
Translations. Pratiques de la traduction
Série
—
Numéro de série
—
Format
—
Présentation
—
Parution
14-02-2023
Pages
—
Poids
133
Largeur
—
Hauteur
—
Épaisseur
—
Classification
Littérature générale > Poésie > Poésie contemporaine
Sélectionnez une catégorie jusqu’au niveau le plus précis disponible.
Image key
979/10/30/9791030008647_ed722d5554a23a5d
Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l’écrivain palestinien Mahmoud Darwich à leur traduction dans diverses langues, tâche d’éclairer certains enjeux spécifiques à la langue arabe et à sa traduction, ainsi qu’à la traduction poétique. Cet ouvrage plurilingue, où deux poèmes en arabe sont confrontés à leur traduction en français, allemand, espagnol, anglais, italien et hébreu, a pour objet d’éclairer à travers un extrait de l’œuvre du poète palestinien Mahmoud Darwich (1941-2008), certains des enjeux spécifiques à la langue arabe et à sa traduction, mais aussi à la traduction poétique. Comment peut-on transmettre les spécificités rythmiques et sonores d’une langue et de la tradition littéraire dans laquelle elle se déploie ? Quels partis pris de lecture sont les nôtres devant un texte étranger, exotique, ou perçu comme irréductiblement « autre » ? Dans quelle mesure le rôle politique qui fut celui de Darwich en tant que porte-parole de la cause palestinienne voire poète national de la Palestine peut-il influencer la manière de traduire ses textes poétiques, selon les langues concernées ? Les lecteurs trouveront dans cet ouvrage une tentative de réponse à ces différentes questions et, qu’ils soient seulement francophones ou portés vers d’autres langues (maîtrisées ou simplement abordées), qu’ils soient en mesure de comprendre la langue originale ou s’intéressent peut-être à la graphie ou au dessin de l’arabe, ils pourront parcourir ce florilège de traductions. Cet ouvrage, composé d’une présentation et de fiches numérotées, que l’on peut manipuler à sa guise, tel un manuel ou des cartes à jouer, ou encore étaler sur la table devant soi comme un seul grand texte, nous invite à découvrir à la fois la langue arabe, la poésie de Mahmoud Darwich, et le chemin qui relie l’écriture et la lecture à travers la traduction.
API (debug)
/api/v1/lookup?ean=9791030008647
Librairies
Outils de recherche:
(liste non exaustive)
Vous constatez une erreur ?
Connectez-vous pour proposer une correction et recevoir 20 crédits MetasBooks après validation.