Couverture
image_key: 978/28/67/9782867816796_8af38abc45d15c26
Informations
Shakespeare, le monologue d'Hamlet
Fabienne Rihard Diamond
Dernière mise à jour : 09/02/2026
0%
Fiche complétée
Éditeur
Pu Bordeaux
Collection
Translations. Pratiques de la traduction
Série
—
Numéro de série
—
Format
—
Présentation
—
Parution
30-09-2011
Pages
48
Poids
161
Largeur
—
Hauteur
—
Épaisseur
—
Classification
Sciences humaines et sociales, Lettres > Lettres et Sciences du langage > Lettres > Etudes littéraires générales et thématiques
Sélectionnez une catégorie jusqu’au niveau le plus précis disponible.
Image key
978/28/67/9782867816796_8af38abc45d15c26
**Le monologue d’Hamlet déploie avec une intensité et une profondeur extrêmes « l’espace de la question » littéraire.** « To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interprétation littérale courante de la phrase la plus célèbre de la littérature anglaise, et peut-être de la littérature occidentale, qui en fait l’expression sublime ou poignante du désespoir d’exister et de la tentation du suicide, pour en proposer une lecture plus spécifiquement littéraire et dramatique. Le monologue d’Hamlet déploie avec une intensité et une profondeur extrêmes « l’espace de la question » littéraire. Si l’enjeu de la retraduction est de rouvrir constamment l’accès au texte, c’est que celui-ci est moins un objet figé et clos sur lui-même qu’un espace dynamique s’offrant à des parcours (lectures, adaptations, traductions) multiples et potentiellement infinis, moins un ensemble de réponses définitives qu’une mise en question du monde et de l’existence.
API (debug)
/api/v1/lookup?ean=9782867816796
Librairies
Outils de recherche:
(liste non exaustive)
Vous constatez une erreur ?
Connectez-vous pour proposer une correction et recevoir 20 crédits MetasBooks après validation.